By Schoeffer.; J H West Sheane; A C Madan
Read or Download A grammar of the Bemba language as spoken in northeast Rhodesia PDF
Best language & grammar books
The aim of this quantity is to provide fresh learn within the box of the purchase of practical literacy and its precursors. the quantity goals to trap the state-of-the-art during this quickly increasing box. An try is made to explain the imprecise and infrequently inconsistent definitions of sensible literacy from the point of view of improvement.
- Methods in Module Theory
- In Other Words: Variation in Reference and Narrative (Studies in Interactional Sociolinguistics)
- Implicatures in Discourse: The Case of Spanish NP Anaphora
- Working with Language: A Multidisciplinary Consideration of Language Use in Work Contexts
- English for Legal Professionals
Additional resources for A grammar of the Bemba language as spoken in northeast Rhodesia
These are K’abeena, Hup, Macedonian Turkish and Khuzistani Arabic, most of which are also part of well-established linguistic areas. K’abeena is discussed for its participation in the Gurage linguistic area (cf. Crass, this volume) and exhibits areal patterns of varying sources. Not surprisingly, most of the contact phenomena found in K’abeena are PATloans. K’abeena has a number of MAT-loans as well, part from lexical elements, it has borrowed a few markers of temporal and causal clauses, discourse markers and interjections.
Nau, Nicole 1995 Möglichkeiten und Mechanismen kontaktbewegten Sprachwandels – unter besonderer Berücksichtigung des Finnischen. Munich: Lincom. Ross, Malcolm D. 1988 Proto Oceanic and the Austronesian Languages of Western Melanesia. Canberra: Paciﬁc Linguistics. Sakel, Jeanette, Yaron Matras 2004 Database of Convergence and Borrowing. Manchester: University of Manchester. 2007 Language contact between Spanish and Mosetén: A study of grammatical integration. International Journal of Bilingualism 11 (1): 2553.
De Rooij (this volume) shows that many of the Swahili noun class markers correspond in form and function to those of the substrate languages. The diﬀerences – in particular the three markers in question – were borrowed to assimilate Katanga Swahili’s system of noun classiﬁcation to that of the substrate languages. We are therefore not dealing with a mere MAT-loan of three markers in isolation, but with a general adjustment of two systems that are already largely identical. In the same way we ﬁnd MAT-loans from current substrate languages in Indonesian.