By Ahmad Abdelmoneim Youssef Masry Zidan
Criminal language differs from usual language, not only in vocabulary, but additionally in its morphology, syntax, semantics and different linguistic beneficial properties. This publication explores the diversities in such positive factors, as well as investigating the outline, improvement, particular positive factors, features, problems and difficulties of drafting criminal English and Arabic texts inside of their respective criminal contexts. specific recognition is given all through to the attribute beneficial properties of criminal language that sometimes are typically neglected in educational research. As such, the ebook may be of curiosity to either attorneys and linguists, and should support foster a better figuring out of the gains of felony language and the way inaccuracies should be shunned.
Read or Download A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts PDF
Similar language & grammar books
The aim of this quantity is to provide fresh study within the box of the purchase of useful literacy and its precursors. the amount goals to seize the cutting-edge during this speedily increasing box. An try out is made to explain the obscure and sometimes inconsistent definitions of sensible literacy from the point of view of improvement.
- Transcribing the Sound of English: A Phonetics Workbook for Words and Discourse
- Handbook of Jewish Languages
- Language, Social Structure, and Culture: A Genre Analysis of Cooking Classes in Japan and America
- Unity and Diversity of Languages
Additional info for A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic-English Translation of Legal Texts, with Special Reference to Contracts
137). One of the primary tasks of the translator is to produce a text that can be interpreted and applied as intended by the legislator. Legal translators must strive to produce a text that expresses the intended meaning and achieves the legal effects intended by the author. In the legal domain, this is known as legislative intent. Mohammad et al (2010). In contracts, this is known as the intent or will of the contracting parties. Based on that, a sufficient communication process within the mechanisms of the law can be said to have taken place when the translated versions of a single text are interpreted and applied uniformly as intended by the contracting parties.
In contrast to other types of LSP translation, legal translation tends to involve more culture specific components (Biel, 2008, p. 22). This book focuses on translating English and Arabic legal texts – legal texts originating in two major legal systems. This fact draws those legal texts even more apart and numerous problems of conceptual (non)equivalence arise. Every translator of legal texts must face and finally try to solve the tension between the need of legal certainty and the fact of linguistic indeterminacy.
It shares the common core of general language, but is not identical to ordinary language. There are syntactic, lexical, textual and pragmatic features that are singular to legal language as a technical language. 2 Features of Legal Language There have been many works on the features of English legal language. The pioneer in this field is Mellinkoff (1963), followed by linguists such Description of Legal Language and Legal Translation 35 as Crystal and Davy, Danet, Bhatia, Maley, and Gibbons, and then lawyerlinguist Tiersma.