By Eva M. Fernández
The cross-linguistic adjustments documented in reviews of relative clause attachment provide a useful chance to envision a selected element of bilingual sentence processing: Do bilinguals technique their languages as though they have been monolingual audio system of every? This quantity offers a evaluate of present study on relative clause attachment, exhibiting that audio system of languages like English connect relative clauses in a different way than do audio system of languages like Spanish. Fern ndez stories the findings of an research with monolinguals and bilinguals, established utilizing speeded ("on-line") and unspeeded ("off-line") technique, with fabrics in either English and Spanish. The experiments display similarities around the teams while the process is speeded, yet modifications with unspeeded questionnaires: The monolinguals mirror the normal cross-linguistic modifications, whereas bilinguals have language-independent personal tastes made up our minds by way of language dominance - bilinguals procedure stimuli in both in their languages based on the final personal tastes of monolinguals in their dominant language.
Read or Download Bilingual Sentence Processing: Relative Clause Attachment in English and Spanish PDF
Best language & grammar books
The aim of this quantity is to offer contemporary learn within the box of the purchase of useful literacy and its precursors. the quantity goals to catch the cutting-edge during this quickly increasing box. An try is made to explain the imprecise and sometimes inconsistent definitions of useful literacy from the viewpoint of improvement.
- An Essay on Stress
- The Sound Structure of Modern Irish
- The Art of Aeschylus
- Regimes of derivation in syntax and morphology
Extra info for Bilingual Sentence Processing: Relative Clause Attachment in English and Spanish
Cuetos & Mitchell’s (1988) design mixed materials containing RCs forced to attached low with materials containing ambiguous RCs, and employed the results of that manipulation to claim that there is a disadvantage associated with low attachment. In this case, the inclusion of items forced for low attachment evidently did not bias the subjects to attach low elsewhere. It is therefore di¹cult to determine whether Pynte & FrenckMestre’s ªndings have any relevance in the context of ªndings from more standard on-line tasks, as well as why the inclusion of materials biased for low attachment should matter more if the bias comes in the form of a preposition rather than in the form of, say, pragmatically-based disambiguation.
To explain why a low attachment preference was obtained in English with sentences disambiguated as in (7) but not as in (14) we might turn to the details of the segmentation: in (7), the complex NP is presented by itself, while in (14) it is presented together with the rest of the matrix sentence; however, it is not altogether clear how this type of segmentation would promote low attachment. 2. 4, below). Two additional investigations can be cited which have reported an overall low attachment preference in English relative clause attachment, one with British English speakers (Henstra, 1996), the other with American English speakers (Deevy, 1999).
The nieces of the actor who was (Singular Forced Low) c. the niece of the actor who was (Singular Ambiguous) d. the nieces of the actor who were e. the niece of the actors who were f. the nieces of the actors who were (Plural Forced High) (Plural Forced Low) (Plural Ambiguous) The sentences either are disambiguated ((18a), (18b); (18d), (18e)) at the verb in the RC, was/were, or remain ambiguous ((18c) and (18f)). An additional pragmatically-based bias for the low site is encountered later, at the participle, starring.