By Emanuel J. Drechsel
This quantity offers a historical-sociolinguistic description and research of Maritime Polynesian Pidgin. It bargains linguistic and sociohistorical substantiation for a local jap Polynesian-based pidgin, and demanding situations traditional Eurocentric assumptions approximately early colonial touch within the jap Pacific by way of arguing that Maritime Polynesian Pidgin preceded the advent of Pidgin English by means of up to a century. Emanuel J. Drechsel not just opens up new methodological avenues for historical-sociolinguistic study in Oceania by means of a mix of philology and ethnohistory, but in addition provides larger acceptance to Pacific Islanders in early touch among cultures. scholars and researchers engaged on language touch, language typology, historic linguistics and sociolinguistics may want to learn this publication. It redefines our realizing of the way Europeans and american citizens interacted with Pacific Islanders in jap Polynesia in the course of early encounters and gives another version of language touch.
Read Online or Download Language Contact in the Early Colonial Pacific: Maritime Polynesian Pidgin before Pidgin English PDF
Best language & grammar books
The aim of this quantity is to provide fresh learn within the box of the purchase of practical literacy and its precursors. the quantity goals to trap the state-of-the-art during this quickly increasing box. An try out is made to elucidate the obscure and infrequently inconsistent definitions of useful literacy from the point of view of improvement.
- Introducing Psycholinguistics
- Adverbials: The Interplay Between Meaning,Context,and Syntactic Structure
- The Language of Turn and Sequence
- A dynamic model of multilingualism : perspectives of change in psycholinguistics
- Practical English: 1,000 Most Effective Words
- Linguistics and Evolution: A Developmental Approach
Additional info for Language Contact in the Early Colonial Pacific: Maritime Polynesian Pidgin before Pidgin English
Bickerton 2008: 213–214) Bickerton has even provided an explanation for such cultural blinders: History’s mostly written by white folk. It’s not so much that they’re racist as it is they naturally tend to see things through the spectacles of their own culture, and it requires a constant effort to get past this. The history of language is no exception. Accordingly, when people think about pidgins they immediately think of Pidgin English, Pidgin French, Pidgin of some European language or other.
Those parts of pidgin grammar that exhibit the greatest range of variation among speakers and speech communities are articulation and phonology, due to ample structural and contextual redundancy with few conditioned variations and infrequent phonological rules (“derivational shallowness”). The elimination of marked sounds and reduction of phonological contrasts then leaves a small inventory of distinctive sounds as a salient feature of pidgin phonologies, which may, however, include tonal distinctions.
Similarly, the study of pidgin and creole languages not only provides the necessary theoretical tools for understanding contact languages as linguistic systems in their own rights in place of their source or target languages but notably avoids often misapplied problems of derivation and hypercorrection that can inadvertently come with their analysis in terms of related source or target languages by substrate or superstrate criteria. Just as it has been misleading to describe Hawai‘i Pidgin and Creole English as a “corrupt” form of English, it would be inappropriate to present MPP as a “run-down” form of Polynesian.