Download Text typology and translation by Anna Trosborg PDF

By Anna Trosborg

This publication breaks new floor in translation idea and perform. The principal query is: In what methods are translations laid low with textual content kinds? the 2 major parts of research are: A. What are some great benefits of concentrating on textual content varieties whilst attempting to comprehend the method of translation? How do translators take on diversified textual content varieties of their day-by-day perform? B. To what quantity and in what components are textual content forms exact throughout languages and cultures? What similarities and dissimilarities could be saw in textual content different types of unique and translated texts?Part I offers with methodological points and gives a typology of translations either as product and as method. half II is dedicated to domain-specific texts in a cross-cultural standpoint, whereas half III is anxious with terminology and lexicon in addition to the restrictions of mode and medium concerning dubbing and subtitling as translation equipment. Sonnets, sagas, fairy stories, novels and have motion pictures, sermons, political speeches, foreign treaties, guide leaflets, company letters, educational lectures, educational articles, clinical learn articles, technical brochures and felony files are yet a number of the texts less than investigation.
In sum, this quantity offers a theoretical evaluation of significant difficulties and probabilities in addition to investigations right into a number of textual content varieties with functional feedback that need to be weighted through somebody contemplating the relation among textual content typology and translation. the quantity is essential for the translator in his/her efforts to develop into a “competent text-aware specialist”

Show description

Read Online or Download Text typology and translation PDF

Best language & grammar books

Precursors of functional literacy

The aim of this quantity is to provide fresh examine within the box of the purchase of sensible literacy and its precursors. the quantity goals to seize the cutting-edge during this speedily increasing box. An try is made to explain the imprecise and infrequently inconsistent definitions of practical literacy from the viewpoint of improvement.

Additional resources for Text typology and translation

Sample text

Firstly, there has to be the selection of a suitable text type which may but need not be the same as that of the source text. Only then can translation proceed because, in case a non-matching text type is chosen, the content may also have to be restructured. Translation strategies changing content and intention The logically third new type of translation strategy involves both a change of intention and of content. It is most strikingly exemplified by target language abstracts of source language documents, adaptations and commentaries.

In summary we observe that categories of texts arise from conventionalised communicative situations. They can be highly effective in conveying information unambiguously because they result from common social and knowledge relationships between writer and reader. They are characterised further by topic, and mode of expression, as, for example, in the numerous subcategories of reports, many of which are written to more or less strict guidelines. Translation adds a further dimension of complexity to text types because of varying formats as required by different national authorities.

Cassirer, Ernst. 1944. An Essay on Man. New Haven: Yale University Press. L. 1982. "Integration and involvement in speaking, writing, and oral literature". In D. Tannen (ed), Spoken and Written Language: Exploring orality and literacy. Norwood, NJ: Ablex, 35-53. Corder, S. Pit. 1973. Introducing Applied Linguistics. Harmondsworth: Penguin. Couture, Barbara (ed). 1986. Functional Approaches to Writing: Research perspectives. Norwood, NJ: Ablex. Crystal, David and Davy, Derek. 1969. Investigating English Style.

Download PDF sample

Rated 4.28 of 5 – based on 39 votes