By David Jasper (eds.)
Read Online or Download Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation PDF
Best bible study books
This source permits religious study teachers to facilitate attractive lecture room reports via drawing at the arts and pop culture. It bargains short overviews of hundreds of thousands of simply available examples of artwork, movie, literature, tune, and different media and descriptions concepts for incorporating them successfully and concisely within the school room.
In all likelihood the best literary enigma in historical past, The Synoptic challenge has interested generations of students who've questioned over the agreements, the disagreements, the differences and the peculiarities of the connection among the 1st 3 of our canonical Gospels. but The Synoptic challenge is still inaccessible to scholars, who're frequently knotted up in its obvious complexities.
The monograph discusses the fast formulae of the 'gospel' (euangelion) because the first mirrored expressions of Christian religion. They tailored the apocalyptic expectancies to precise the Easter event and formed the earliest literary Gospel (Mark). This e-book analyzes Gospels as texts that (re-)introduced Jesus traditions into the Christian liturgy and literature.
- The Apocalypse unsealed, being an esoteric interpretation of the initiation of Iôannês ('Apokalypsis 'Iōánnou) commonly called the Revelation of
John, with a new translation
- Relational model
- The Gate of Heaven: History and Symbolism of the Temple in Jerusalem
- Prophecy and ethics: Isaiah and the ethical traditions of Israel (JSOT Supplement)
Additional resources for Translating Religious Texts: Translation, Transgression and Interpretation
19. Eugene A. Nida, Towards a Science of Translating (Leiden, 1964). See also Nida and C. Taber, The Theory and Practice of Translation (Leiden, 1969). Nida and Taber, op. , p. 19. Nida, On Translation, p. 15. See Stephen Prickett, Words and the Word: Language, Poetics and Biblical Interpretation (Cambridge, 1986) p. 31. The History of the Old and New Testaments Extracted from the Sacred Scriptures, the Holy Fathers, and Other Ecclesiastical Writers . , fourth impression (London, 1712), p. 50.
As we have seen, they also inhabited a world where the events of the Bible were read as both alien and immediately close. Their language was not a monolithic and opaque entity to which the unfamiliar had to be painstakingly accommodated but an essentially translucent medium through which other older or alternative layers and meanings could clearly be discerned. As one might expect with hindsight, this meant that though they were much less prepared to take liberties with the original texts, they were much more prepared 20 Translating Religious Texts to make such innovations as seemed to them appropriate in the English language itself.
56 In this work, Nida and Taber contrast two concepts of translation equivalence: formal and dynamic. Formal equivalence is labelled as the old focus: The older focus in translating was the form of the message, and translators took particular delight in being able to reproduce stylistic specialities.... The new focus, however, has shifted from the form of the message to the response of the receptor' (p. 1). Throughout the book, the King James Version and the Revised Standard Version are contrasted with more-modem translations and paraphrases to illustrate this concept of old versus new.